30.11.09

Puente sobre aguas turbulentas

.
Paul Simon & Art Garfunkel
Puente sobre aguas turbulentas (Bridge over troubled water)
Nueva York, 1969

El arte dará le al hombre lo que el mundo le niega,
la unión de la contemplación y la paz.

André Maurois

Cuatro décadas pasaron desde la primera vez que la canción era interpretada por el notable dúo neoyorkino. Su mensaje no dejó indiferente a nadie. Conmovió. Sigue conmoviendo. Arte. Hoy, en tiempos de aguas revueltas, de monos con navajas y de grotesquerías de todos los colores, las líneas de Simon y Garfunkel no han perdido nada de su fuerza expresiva original. Puente sobre aguas turbulentas irradia un sentir épico, casi bíblico.

Cuando estés apesadumbrado/a,
Sinténdote una nada,
Cuando las lágrimas estén en tus ojos,
Las secaré todas;
Estoy a tu lado.
Cuando sean adversos los tiempos
Y amigos ya no se encuentren,
Como un puente sobre aguas turbulentas
Me tenderé.
Como un puente sobre aguas turbulentas
Me tenderé.

Si estás triste y ya no podés más
Si estás en la calle
Cuando caiga la noche, tan duramente,
Te sostendré.
Te protegeré.
Cuando llegue la oscuridad
Y el dolor esté por todas partes
Como un puente sobre aguas turbulentas
Me tenderé
Como un puente sobre aguas turbulentas
Me tenderé.

Navega Chica de Plata
Sigue tu rumbo
Ha llegado el tiempo que brilles
Tus sueños están todos en camino
Mira cómo brillan
Si necesitas un amigo,
Navego yo justo detrás de ti
Como un puente sobre aguas turbulentas
Te aliviaré.
Como un puente sobre aguas turbulentas
Te aliviaré.


Palabras de apertura y traducción libre de Mariano Akerman


Aguas turbulentas. Mariano Akerman, Microcosmos, collage, 1991+2005. Fuente

Bridge over Troubled Water

When you're weary,
Feeling small,
When tears are in your eyes, I will dry them all;
I'm on your side. When times get rough
And friends just can't be found,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.

When you're down and out,
When you're on the street,
When evening falls so hard
I will comfort you.
I'll take your part.
When darkness comes
And pain is all around,
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.
Like a bridge over troubled water
I will lay me down.

Sail on silvergirl,
Sail on by.
Your time has come to shine.
All your dreams are on their way.
See how they shine.
If you need a friend
I'm sailing right behind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind.


1970 record, lyrics: side 1, song 1

9.11.09

Rumbo al Bicentenario: ¿Todo es Igual?

.
Un saludo para San Martín y otro para Belgrano. Mis felicitaciones para los Héroes de la Gesta de Mayo. Incluso una manzana para Sarmiento. Porque fueron ellos buena gente y, efectivamente, lucharon con la espada, con la pluma y la palabra para darnos un pais y hacer de una ilusión plateada lo que es hoy una innegable realidad. Mas pasado el 2000, aparentemente es hoy ya tiempo de comprender que la vida no tiene necesariamente que ser ningún tango. En efecto, hora es la presente de dejar de rendir culto a Cambalache y de rescatar a la Biblia que en 1934 Discépolo dejó abandonada junto al calefón.* Indudablemente aún bastante nos queda a todos por aprender de quienes nos precedieron allá lejos y hace tiempo. Un tiempo hay para todo en la vida (Eclesiastés). Y dado que lo bueno, si breve, dos veces bueno, expreso a través de esta suscinta nota mi agradecimiento al Libertador Gral. José de San Martín, Padre de la Patria, quien de haber conocido las palabras siguientes se hubiese emocionado seguramente tanto o más que quien ahora las cita: "Para la Libertad, canto, duro y pervivo. Para la Libertad."


Mariano Akerman, Automatismo Para la Libertad, acuarela, 1990


---
Cambalache, de Enrique Santos Discépolo, tango, 1934

Que el mundo fue y será una porquería,
ya lo sé;
en el quinientos seis
y en el dos mil también.
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
valores y dublés,
Pero que el siglo veinte es un despliegue
de maldá insolente
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en un mismo lodo
todos manoseaos.

Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor,
ignorante, sabio, chorro,
generoso, estafador...
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
Lo mismo un burro que un gran profesor.
No hay aplazaos, ni escalafón;
los inmorales nos han igualao.

Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición...
¡Da lo mismo que sea cura,
colchonero, Rey de Bastos,
caradura o polizón!

¡Qué falta de respeto!
¡Qué atropello a la razón!
Cualquiera es un señor,
cualquiera es un ladrón...
Mezclaos con Stavisky,
va Don Bosco y "La Mignón,"
don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín...
Igual que en la vidriera
irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remaches
ves llorar la Biblia
contra un calefón.

Siglo veinte, cambalache
problemático y febril...
El que no llora, no mama,
y el que no afana es un gil.

¡Dále nomás!
¡Dále que va!
¡Que allá en el Horno
nos vamo'a encontrar!
No pienses más,
séntate a un lao,
que a nadie importa si naciste honrao.
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura,
o está fuera de la ley.


Véase también: Guarda la lengua: reflexiones acerca de la lengua y el amor propio, por Mariano Akerman