28.12.07

Akerman: Indudablemente Un Punto Clave


Casi con toda seguridad algunas de mis raíces están en el área donde Europa y Asia convergen para dar lugar al continente más grande del mundo, Eurasia. Entre 1503 y 1918, Akerman fue el nombre de un gran poblado; hoy sólo cuenta con unos 50.000 habitantes. Situado en Ucrania, a 80 kilómetros de Odessa, Akerman posee una hermosa fortaleza sobre el río Dníester (no muy lejos de su desembocadura, en el Mar Negro). La fortaleza data del siglo XIII y fue luego reconstruída en varias oportunidades. Al poblado de Akerman hoy se lo conoce como Bilhorod-Dnistrovskyi, pero sus nombres más antiguos se remontan al siglo VI. Ofiusa (Οφιούσα) y Tiras (Τύρας) son los nombres griegos de Akerman, al que en latín se conocía como Album Castrum (Castillo Blanco). Llamado en rumano Cetatea Albă, ya desde 1484 se denomina al lugar “Akkerman,” un término aparentemente turco y cuyo significado es Ciudad Blanca. Sugestivo contraste el de una ciudad blanca junto a un mar negro… Y ya de origen turco o no, lo cierto es que Akerman siguió siendo conocido como Akerman tanto en búlgaro como en ruso (Акерман y Аккерман), sin que esto tuviese nada que ver con el grupo étnico o procedencia del vencedor de tal o cual batalla. En efecto, en Akerman tuvieron lugar numerosos enfrentamientos bélicos, muchos de ellos debidos al simple hecho de que Akerman era un punto clave: era allí precisamente donde se intercambiaban productos preciosos tales como el ámbar de occidente y la seda que llegaba desde el oriente.

Enlaces a fuentes en inglés y francés; fotos de la Fortaleza Medieval de Akerman

5.12.07

got to keep believing, got to keep it going


GABRIEL RIOS, ANGELHEAD, 2007 >>> ORIGINAL, EXPRESSIVE, FANTASTIC (AKERMARIANO).

PRETTY LITTLE DEMON
LETS ME CALL HER ANGELHEAD
SOMETIMES WHEN I SEE HER SHE'S LYING NEXT TO ME IN BED
WE BE THERE LATE AT NIGHT
SHE'S SAYING NOTHING RIGHT
SHE SAYS IT'S ALL MESSED UP CONFUSED AND FEELS LIKE GIVING UP
JUST GIVING UP
PEAKING IN THE RED
LIKE WE'RE SQUEEZING 'TILL WE DEAD
LIKE THERE'S NOTHING ELSE INSTEAD
BUT THE BLEEDING 'TILL IT'S BLED
THE TV'S ON THE FLOOR THERE'S SOMEONE AT THE DOOR
THE SUN HAS JUST COME UP BUT ME AND LITTLE ANGELHEAD KEEP MAKING LOVE
A LITTLE LOVE
I'M NOT READY FOR THIS WORLD
SO LET ME BE
GOODNIGHT
GOODNIGHT ANGELHEAD
GOODNIGHT ANGELHEAD SEE YOU IN THE MORNING
GOT TO KEEP BELIEVING GOT TO KEEP IT GOING
IT'S GONNA BE ALRIGHT JUST GOT TO HOLD ON TIGHT
IT'S GONNA GO ON EVEN IF YOU REALLY WANNA MAKE IT STOP
IT NEVER DOES 'CUZ I'M A PAGAN YOU'RE A PAGAN
TOGETHER WELL WE GET AROUND
WE HEAR THE SAME SOUNDS BREAKING THE MIND
DISSING OUR KIND PLUS WE FEEL LOVE COME FROM ABOVE
AND IF THE WHOLE THING FINALLY BREAKS
WE'LL MAKE IT UP
JUST MAKE IT UP
I'M NOT READY FOR THIS WORLD
SO LET ME BE
GOODNIGHT
GOODNIGHT ANGELHEAD
WHO AM I
TO KEEP THIS GOING
WHO ARE YOU TO BRING ME DOWN
GOOD NIGHT ANGELHEAD

todas las cosas que quedaron por decir... y que de hecho no son pocas.




PORQUE TE VAS

Hoy en mi ventana brilla el sol
y el corazón
se pone triste contemplando la ciudad
porque te vas
Como cada noche desperté
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar
porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
porque te vas, porque te vas
porque te vas, porque te vas

Bajo la penumbra de un farol se dormirán
Todas las cosas que quedaron por decir
se dormirán
Junto a las manillas de un reloj
esperarán
todas las horas que quedaron por vivir
esperarán

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
porque te vas, porque te vas
porque te vas, porque te vas

Todas las promesas de mi amor se irán contigo
me olvidarás, me olvidarás
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
porque te vas, porque te vas
porque te vas, porque te vas


"Porque te vas," de José Luis Perales e Israel Pérez Arreguín, 1974. La canción es interpretada por Jeanette (Jannete Dimech) en el tema musical de la película "Cría cuervos" (Carlos Saura, 1976). El título la película se refiere a un conocido refrán sobre la ingratitud: « Cría cuervos y te sacarán los ojos. » Cuando el segundo videoclip llega a -0:20 segundos, al pie de una fotografía en blanco y negro, con Geraldine Chaplin amamantando a la niña cuando era bebé (izquierda de la pantalla), puede leerse un texto manuscrito que dice “ … ’ese’ era yo.. Vanidad de vanidades..” Tales palabras tienen su fuente en la Biblia, Eclesiastés 1:2, “Vanidad de vanidades, todo es vanidad.” Y ellas constituyen una de las posibles respuestas a la pregunta "¿vale la pena vivir?” La misma es de particular relevancia en el caso de todos aquellos que sienten que nada es seguro, que nada es perdurable, que nada es satisfactorio...

BECAUSE YOU GO AWAY

Today the sun shines on my window
and the heart
becomes sad contemplating the city
because you go away
As every night I awoke
thinking of you
and in my watch I perceived all the hours going by
because you go away

All the promises of my love will go with you
you’ll forget me, you’ll forget me
Close to the station I’ll cry like a child today
because you go away, because you go away
because you go away, because you go away

Below the penumbra of a lantern will fall asleep
all the things that were left to be said
will fall asleep
By the hands of a clock
will wait
all the hours that were left to be lived
will wait

All the promises of my love will go with you
you’ll forget me, you’ll forget me
Close to the station I will cry like a child today
because you go away, because you go away
because you go away, because you go away

All the promises of my love will go with you
you’ll forget me, you’ll forget me
Close to the station I will cry like a child today
because you go away, because you go away
because you go away, because you go away

Lyrics of the film "Breeding Crows" (Carlos Saura, 1976). Translation into the English language by Mariano Akerman. "Because You Go Away" is the English for "Porque te vas." The first word in Spanish (Porque) is used for giving reasons or explainig or justifying something. It isn't a ¿Por qué? (involving two separate words between question marks and with the second word accentuated), which is used to ask "why?" or "for what reason?" - "Cría cuervos," the title of Saura's film, alludes to a well-known saying concerning ingratitude, "Cría cuervos y te arrancarán los ojos" (raise ravens and they’ll peck out your eyes). When the videoclip arrives at -0:20, below a black-and-white photograph that shows Géraldine Chaplin nursing a baby girl (left side of the screen), one finds the inscription “ … ’ese’ era yo.. Vanidad de vanidades..” ( …that ‘he-one’ was me... Vanity of vanities...). Those words have their source in the Bible, Ecclesiastes 1:2, “Vanity of vanities, all is vanity.” Significantly, they also suggest a possible answer to the question “is it worth at all to live?,” being this question relevant to all those who feel that nothing is safe, that nothing is permanent, that nothing is statisfying...


Akermariano, Porque Te Vas, arte digital, Diciembre 2007. Mascarón modernista con personaje amordazado. Ornamento arquitectónico, estilo art nouveau, Bruselas, c. 1900

EL SILENCIO (Francisco Luis Bernárdez)

No digas nada, no preguntes nada
Cuando quieras hablar, quédate mudo:
que un silencio sin fin sea tu escudo
y al mismo tiempo tu perfecta espada.

No llames si la puerta está cerrada,
no llores si el dolor es más agudo,
no cantes si el camino es menos rudo,
no interrogues sino con la mirada.

Y en la calma profunda y transparente
Que poco a poco y silenciosamente
Inundará tu pecho de este modo,

sentirás el latido enamorado
con que tu corazón recuperado
te irá diciendo todo, todo, todo

28.10.07

Reflexiones ultramarinas

por Mariano Akerman

"Si el mundo fuera claro, el arte no existiría." Albert Camus


Mariano Akerman, Templo de Inclusión, técnica mixta, 1988

Nací en Buenos Aires en 1963 y, a decir verdad, no recuerdo cuándo comenzó mi interés por el arte. Según me explicaron, yo a los dos años ya dibujaba tanto sobre papel como sobre toda superficie que estuviese disponible. Y tal pasión expresiva quedó registrada en algunos libros de mi madre, especialmente en las páginas del Tesoro de la Juventud y del diccionario Kapelusz de la Pintura Moderna. Allí se encuentran todavía algunos de mis monigotes y automatismos favoritos. Años más tarde, en el mismo diccionario también agregué ‘correcciones’ a las simplificadas obras de Matisse de los años cuarenta, ya que, según mis criterios de entonces, "estaban incompletas.”



Mis primeros encuentros más o menos sistemáticos con el arte los tuve en el taller Piruetas, donde mi tía Moroca enseñaba pintura a partir de los métodos surrealistas del automatismo y la libre asociación. Ella fue quien oportunamente me familiarizó con las técnicas de la témpera y el óleo. Durante la adolescencia, cuando mostré interés por el dibujo y la historia del arte, Moroca puso particular cuidado en explicarme el desarrollo de la pintura, sus formas y significados. También gracias a ella tuve acceso a libros muy formativos. Entre los más influyentes, recuerdo la Pintura Moderna de Julio Payró y los Fundamentos del Diseño, obra de Scott. Conmovedor me pareció un estudio de la vida y obra de Miguel Ángel, maestro con el que me identifiqué por algunos años. También fue mérito de Moroca el exhibir mis primeros óleos en la Casa de la Pintura Argentina y presentarme, a mediados de los ochenta, a Mercedes Gervasi, en cuya galería tuvo lugar mi primera exposición individual (Buenos Aires, Galería RG en Arte, Transformaciones de fibras y cuentos dulces, Mayo de 1986).

Refiriéndose a las obras expuestas, Monique Sasegur escribía entonces en La Actualidad en el Arte: “Una primera aproximación nos habla de un dibujante que maneja la línea, el color y el espacio seguro de lo que quiere. Si buscamos una estructura formal en la obra, [ésta] saltaa la vista. Pero, también, hallamos […]un interesante mensaje vital. Aquí, lo simple nodescartalo profundo. […] Uno de los objetivos pretendidos es la activa participación del espectador que sólo puede entrar en el juego plástico si suma su cuota de imaginación y fantasía. Así, los ojos picarescos de los personajes se unen a la divertida mirada del testigo que debe decidir cuál es la figura o donde está el fondo. ¿Pero se mezclan? ¿Muy oriental o muy decorativo? Se diría ornamental, plástico y poderosamente esperanzado.”

Mis trabajos de los años ochenta y principios de los noventa tienen bastante que ver con la estética del modernismo y surrealismo europeos, sobre todo con la sensualidad de las líneas ondulantes del Art Nouveau y las yuxtaposiciones aparentemente incongruentes de la imaginería onírica.

Desde un punto de vista técnico, mi trabajo pone en evidencia una constante predilección por el dibujo sobre papel. También por la témpera y la acuarela, y un uso muy prolijo del collage. La témpera es propia de mis trabajos de mediados de los setenta y hasta mediados de los ochenta. La acuarela se vuelve importante desde 1987 en adelante.

En general, comienzo mis trabajos dibujando y sólo luego aplico el color. Si las obras de arte se clasifican en dos grandes categorías, una en la que a prevalece la línea y otra en la que domina la mancha, se diría que mi trabajo pertenece al primer grupo. La razón de esto puede ser no solamente el hecho de que yo sea arquitecto, sino también el que la línea en general establece límites precisos, a diferencia de mancha que suele desdibujarlos. Con todo, el manchar de un Monet, con sus infinitos matices, es mil veces más interesante que la limitada rigidez lineal del Mondrian finalmente ortogonalizado. En lo que concierne a la idea de masa, no cabe dudaquemiobratiene más-afinidad con, digamos, un Modigliani que con un Rubens.

El trabajo en serie me interesa, pero explorar y repetir no son la misma cosa. La obra de Warhol, por ejemplo, a veces resulta desagradable. Es cierto que, si se considera mi obra como conjunto, es posible agrupar ciertos de mis trabajos que presentan elementos en común, tanto técnicos como temáticos. Así, la témpera y las fibras prevalecen en las obras expuestas en RG en Arte en 1986, mientras que la acuarela domina los trabajos exhibidos en la UB en 1988 (Buenos Aires, Facultad de Estudios para Graduados de la Universidad de Belgrano, De cáscara y contenido, Septiembre de 1986). Lo imaginario, por otra parte, es una constante en mi obra. Y no casualmente. Giordano Bruno decía que “la imagen ficticia posee su propia verdad.” Tal idea tiene paralelos visuales en el trabajo de Bosch, Goya, Beardsley, Dalí y Bacon... artistas todos ellos a los quenopocoles debo.La-diversidad acaso sea la característica más saliente de mi producción—diversidad técnica, temática, estilística. Acabado ejemplo de ello es Templo de Inclusión (1988), con su técnica mixta, filosofía de coexistencia y columnas multiformes (que simbolizan las ideas de vitalidad, profundidad, oportunidad, agudeza, causalidad y esperanza).
Entre los artistas que más admiro, Henry-Moore ocupa un lugar especial. Lo que me atrae de su obra es la presencia de lo figurativo que tiende a transformarse en abstracto. De la obra de Moore me gustan su calma y su libertad.

Respecto a mi trabajo, es posible describirlo, pero definirlo estaría de más. Esto se debe a que la razón de ser del mismo es la de sugerir significado, a diferencia del arte que re-presenta lo visible, material y tangible (mímesis). Para mí, el arte no es mero reflejo del mundo corpóreo que percibimos a nuestro alrededor. Y si es condición inevitable del arte la del funcionar como un espejo, entonces mi trabajo no es otra cosa que un fiel reflejo de mi alma, o por decirlo con otras palabras, de mis constelaciones interiores.

Ref. Mariano Akerman (Akermariano, 1963- ), Templo de Inclusión 1988, siete versiones digitales, Octubre 2007. Obra artistica, período argentino (1965-1990), plástica, dibujo, diseño, arquitectura, idea de orden, Moroca (Elisa Akerman), Miguel Ángel Buonarrotti (1475-1564), Claude Monet (1840-1926), Piet Mondrian (1872-1944), Amedeo Modigliani (1884-1920), Peter Paul Rubens (1577-1640), Andy Warhol (1928-1987), Giordano Bruno (1548-1600), Hieronymus Bosch (1450-1516), Francisco de Goya y Lucientes (1746-1828), Aubrey Beardsley (1872-1898), Salvador Dalí (1904-1989), Francis Bacon (1909-1992), Henry Moore (1898-1986).

El arte es al hombre, lo que el agua es a la vida.

17.7.07

Linnaeus 2007 A Visual Tribute




" NOMINA SI NESCIS, PERITET COGNITIO RERUM "
Linnaeus, 1755

Ignoring the name of things also erases what you know about them.
Al ignorar el nombre de las cosas, desaparece también lo que se sabe de ellas.



30.6.07

Amanpulo




A tropical haven, Amanpulo is set on its own private island (Pamalican, Philippines), surrounded by white-sand beaches, turquoise waters and coral reefs.




Paraíso tropical, Amanpulo posee su propia isla privada (Pamalican, Filipinas), rodeada por playas de arena blanca, aguas color turquesa y arrecifes de coral.


16.6.07

Against Oblivion / Contra el Olvido


Der liebe Gott steckt im Detail.
God is in the Details. / Dios está en los detalles.
Ludwig Mies van der Rohe, architect / arquitecto, 1886-1969.[1]


Mariano Akerman (Akermariano), Tres flores (Three Flowers), digital monochrome / monocromo digital, 2007

“So God created man in his own image” The Bible.[2]

Carlo Maria Marini, La mano úbbidisce all’intelletto, 1982-83

“Y Dios creó al hombre a su imagen y semejanza” La Biblia.[2]

Deus, sive Natura
God, or Nature. / Dios, es decir la Naturaleza.
B. Spinoza, Pantheist philosopher / filósofo panteísta, 1632-1677.[3]



1Myosotis europaea (Forget-me-nots, var. pink / Nomeolvides, var. rosada)

“I want to go on living even after my death! And therefore I am grateful to God for giving me this gift, this possibility of developing myself and of writing, of expressing all that is in me. I can shake off everything if I write; my sorrow disappears, my courage is reborn.” Anne Frank (Jewish-German diarist, 1929-1945), Diary, 4 April 1944.

“I see the world gradually being turned into a wilderness; I hear the ever approaching thunder, which will destroy us too. I can feel the sufferings of millions and yet, if I look up into the heavens, I think that it will all come right, that this cruelty too will end, and that peace and tranquility will return again.” Ibid., 15 July 1944.

“¡Quiero vivir incluso después de mi muerte! I por eso le agradezco a Dios el haberme dado este don, esta posibilidad de desarrollarme y de escribir, de expresar todo lo que está dentro de mí. Si escribo, puedo sacudirlo todo; mi pena desparece, mi coraje renace.” Ana Frank (diarista judeo-alemana, 1929-1945), Diario, 4 de abril de 1944.

“Veo al mundo ser transformado gradualmente en un lugar solitario, oigo aproximarse en todo momento al trueno, que además nos destruirá. Puedo sentir los sufrimientos de millones y con todo, si miro al cielo, pienso que todo se arreglará, que esta crueldad se acabará también, y que la paz y la tranquilidad volverán.” Ibíd., 15 de julio de 1944.

I believe in the sun even if I don’t see it.
I believe in love even when I don’t feel it.
I believe in God even when He remains silent.

Boris Saktsier, Janusz Korczak and the Orphans, bronze, 1978

Creo en el sol, incluso si no lo veo.
Creo en el amor, incluso cuando no lo siento.
Creo en Dios, incluso cuando permanece en silencio.
.
In 1932, Andreas Paul Weber's "March into the Grave" is published in Hitler: A German Doom, a pamphlet conceived by Ernst Niekisch.[4] An alternative title for that paradoxical image could be Gott mit Uns. The Nazis themselves adored this expression to the point of having it engraved on the buckle of their belts. Nevertheless, the ultimate origin of such an expression is to be found in the Hebrew language and its unquestionable messianic nature, for Immanuel means “God with us.”[5]

En 1932 la caricatura "Marcha a la tumba" de Andreas Paul Weber es publicada en un panfleto de Ernst Niekisch: Hitler, una sentencia alemana.[4] Un título alternativo para su paradójica imagen podría ser Gott mit Uns, una expresión de hecho adorada por los nazis (quienes la llevaban grabada en la hebilla de sus cinturones). No obstante, el origen último de semejante expresión se encuentra en la lengua hebrea y su indiscutible naturaleza mesiánica: Immanuel significa “Dios con nosotros.”[5]


Mariano Akerman, Mucho en común (Much in Common), digital monochrome / monocromo digital, 2007



HOMO SUM: HUMANI NIHIL A ME ALIENUM PUTO.
I am a man, nothing human is alien to me. / Yo soy un hombre, nada de lo humano me es ajeno.
Publius Terentius Afer (Terence/Terencio), Roman playwright /autor romano, 190-158 B.C.E.[6]

References / Referencias. [1] Quoted in Architectural Forum, May 1958. While Aby Warburg (art historian, 1866-1929) uses these words in a seminar at Hamburg University in 1925, Erwing Panofsky attributes the sentence « Le bon Dieu est dans le détail » to Gustave Flaubert (Meaning in the Visual Arts, 1955). / Citado en Architectural Forum, Mayo 1958. Mientras que Aby Warburg (historiador del arte, 1866-1929) emplea estas palabras en un seminario en la Universidad de Hamburgo en 1925, Edwin Panofsky atribuye la oración « Le bon Dieu est dans le détail » a Flaubert (Meaning in the Visual Arts, 1955). [2] Genesis / Génesis 1:27. [3] Ethics / Ética (1677), pt. 4. [4] Hitler: ein deutsches Verhängnis, Berlin: Widerstans-Verlag, 1932; "A[ndreas] Paul Weber" (1893-1980), Graphic Witness, http://www.graphicwitness.org/historic/weber.htm ; Wikipedia, http://de.wikipedia.org/wiki/A._Paul_Weber (05.11.08). Special thanks to Paul Rumsey. [5] Isaiah 7:14; Matthew 1:23 / Isaías 7:14; Mateo 1:23. [6] Héautontimoroumenos (163 B.C.E.), l. 77.

Mariano Akerman, Against Oblivion / Contra el Olvido), June/Junio 2007. © Akermariano. All Rights Reserved / Todos los derechos reservados.

5.6.07

Mother and Child / Madre e Hijo / Mère et Enfant


Mariano Akerman (Akermariano)

Madre e Hijo (Mother and Child/Mère et Enfant)
dibujo/drawing/dessin, 1981


Mariano Akerman, Madre e Hijo, digital art, 5 jun 2007

6.5.07

Myosotis (Vergissmeinnicht, Ne m'oubliez pas / Herbe d'amour, Nomeolvides)

.

Mariano Akerman (Akermariano), Hierba de amor (Nomeolvides), 2006
Vergissmeinnicht / Forget-Me-Not / Herbe d'amour (Ne m'oubliez pas)


TODESFUGUE (Paul Celan, 1920-1973)

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tantz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich abends
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
Ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
der spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister auf Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith



Mariano Akerman, Letra amarilla /Yellow Letter / Lettre jaune, 2006

FUGUE DE MORT (Paul Celan, 1920-1973)

Lait noir de l’aube nous le bouvons le soir
Le bouvons à midi et le matin nous le bovons la nuit
Nous buvons et buvons
Nous creusons dans le ciel une tombe où l’on est pas serré
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarette tes cheveux d’or
écrit ces mots s’avance sur le seuil et les étoiles tressaillent il siffle ses chacals
il siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans le terre une tombe
il nous commande allons jouez pour qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
te buvons le matin puis à midi nous te buvons le soir
nous buvons et buvons
Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit
il écrit quand il va faire noir en Allemagne Margarette tes cheveux d’or
Tes cheveux cendre Sulamith nous creusons dans le ciel une tombe où l’on est pas serré

Il crie enfoncez plus vos bêches dans l’humus vous autres et vous chantez jouez
il attrape le fer à sa ceinture il le brandit ses eyes sont bleus
enfoncez plus vos bêches vous autres et vous jouez encore pour qu’on danse
Lait noir de l’aube nous te bouvons la nuit
te buvons à midi et le matin nous te buvons le soir
nous buvons et buvons
un homme habite la maison Margarette tes cheveux d’or
tes cheveux cendre Sulamith il joue avec les serpents

Il crie jouez plus douce la mort la mort est un maître d’Allemagne
il crie plus sombres les archets et votre fumée montera vers le ciel
vous aurez votre tombe alors dans les nuages où l’on est pas serré

Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit
te buvons à midi la mort est un maître d’Allemagne
nous te buvons le soir et le matin nous buvons et buvons
la mort est un maître d’Allemagne son œil est bleu
il te tire une balle de plomb il ne te manque pas
un homme habite la maison Margarette tes cheveux d’or
il lance ses chacals sur nous il nous offre un tombe dans le ciel
il joue avec les serpents et rêve la mort est un maître d’Allemagne

Margarette tes cheveux d’or

Tes cheveux cendre Sulamith



Mariano Akerman, Oro y Cenizas, tinta y acuarela, 2001

FUGA DE LA MUERTE (Paul Celan, 1920-1973)

Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y por la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
Un hombre habita la casa él juega con serpientes él escribe
escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de la casa y brillan las estrellas silba llamando a sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena toquen ahora música para bailar
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos por la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita la casa él juega con serpientes él escribe
escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Shulamit cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez

Grita caven más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros canten y toquen
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hinquen más hondo las palas los unos y los otros vuelvan a tocar música para bailar
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y por la mañana te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita la casa tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Shulamit él juega con serpientes

Grita toquen más dulcemente a la muerte la muerte es un maestro de Alemania
grita toquen más sombríamente los violines luego subirán como humo en el aire
luego tendrán una fosa en las nubes allí no hay estrechez

Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos al atardecer y por la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre habita la casa tu cabello de oro Margarete
atiza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con serpientes y sueña la muerte es un maestro de Alemania

tu cabello de oro Margarete

tu cabello de ceniza Shulamit



Mariano Akerman, Kadish, tinta y collage, 2006


Myosotis
Poemas de Paul Celan

10.3.07

Sydney Opera House • Opera de Sydney



A highly complex structure by Jørn Utzon, 1959-73 (completed by Hall, Todd and Littlemore), The Sydney Opera House is one of the world's most fascinating landmarks. As a structure, it has massive, interlocking reinforced concrete shells. Its expressive roof design is sometimes said to have come to achitect Utson while peeling an orange. However, such sail-like roofs make a grand design gesture.







Compleja estructura concebida por Jørn Utzon y ejecutada por Hall, Todd y Littlemore, la Opera de Sydney es un fascinante hito cultural de nuestro planeta. Su estructura presenta una original articulación de cáscaras en hormigón armado. En general se dice que para el diseño de tales elementos, el arquitecto habría encontrado inspiración al pelar una naranja. Sin embargo, tales coberturas fueron inspiradas por las velas de los barcos locales. Un admirable gesto de diseño arquitectónico.

Photographs by Veven. Publication conceived, designed and composed by Mariano Akerman © 2006. Akermariano. All rights reserved | Todos los derechos reservados.

6.3.07

Mapping You / Localizándote

Visitor Map
blogster · efimeronte · firmamentum · flickr · linnaeus · plenitud

Argentina, Albania, Australia, Austria, Bahamas, Bangladesh, Barbados, Belgium, Bolivia, Brazil, Bulgaria, Cambodia, Canada, Chile, China, Colombia, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Croatia, Cuba, Cyprus, Czeck Republic, Denmark, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Equatorial Guinea, Estonia, Finland, France, Germany, Georgia, Greece, Grenada, Guadeloupe, Guatemala, Hong Kong, Hungary, India, Indonesia, Irak, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Jordan, Kenya, Korea, Kuwait, Latvia, Lithuania, Macedonia, Magadascar, Malaysia, Maldives, Malta, Mexico, Monaco, Morocco, Mozambique, Myanmar, Nambia, Netherlands, New Zeland, Nicaragua, Norway, Pakistan, Panama, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Romania, Russia, Saudi Arabia, Serbia & Montenegro, Singapore, Slovakia, Slovenia, South Africa, Spain, Sri Lanka, Sudan, Sweden, Switzerland, Taiwan, Thailand, Trinidad & Tobago, Turkey, Ukraine, United Arab Emirates, United Kindom, United States, Uruguay, Venezuela, Vietnam

9.2.07

Los caminos de la vida (Vicentico)

Akermariano: alucinantes tanto por su ritmo como por su letra. Toda crisis bien puede ser una oportunidad para crecer.

Los caminos de la vida,
no son lo que yo esperaba,
no son lo que yo creía,
no son lo que imaginaba

Los caminos de la vida,
son muy difícil de andarlos,
difícil de caminarlos,
y no encuentro la salida.

Yo pensaba que la vida era distinta
y cuando era chiquiti...to yo creía
que las cosas eran fácil como ayer
que mi madre preocupada se esmeraba
por darme todo lo que necesitaba
y hoy me doy cuenta que tanto así no es

Porque a mi madre la veo cansada
de trabajar por mi hermano y por mí
y ahora con ganas quisiera ayudarla
y por ella la peleo hasta el fin
por ella lucharé hasta que me muera
y por ella no me quiero morir
tampoco que se me muera mi vieja
pero yo se que el destino es así

[todo una vez más]

Los caminos de la vida,
no son lo que yo esperaba,
no son lo que yo creía,
no son lo que imaginaba

Los caminos de la vida,
son muy díficil de andarlos,
díficil de caminarlos,
y no encuentro la salida.

25.1.07

Rara avis

Rara avis means "extraordinary."


How much do you know about the both-and phenomenon?

This and That: When Biology meets the Arts


1 Mariano Akerman, Linnaeus-Manila Tercentenary Lectures and Competition Flag, 2007

Carl Linnaeus’ main contributions to science comprise the concept of species, the use of binomial terminology, and the systematic classification of plants and animals.

It is noteworthy that without Linnaeus’ binomial terminology, and if trying to express our ideas, we would find ourselves in a Babel Tower situation. Each of us naming things in a language that no one understands. Communication would then be impossible.

2 Mariano Akerman, Miss Understanding, digital plate, 2007

Of course, there are still a number of places where one can find various ways of naming the same thing. In Philippines, for example, there are at least twelve different manners of saying “banana.” The adoption of the Tagalog as the official language of that country undoubtedly has helped in strengthening the communication between most Filipinos. “Saging,” the Tagalog word for banana, is clear to a minimum of 70.000.000 people today. Yet, when scientific dialog takes place, researchers from all over the world use Linnaeus’ Musa paradisiaca and all of them known what that Latin double name means.

3 Mariano Akerman, Filipino Fruits, Swedish Taxonomy, digital plate, 2007

During the nineteenth century, however, there were those who insisted in using arbitrary expressions that could have made communication impossible.

4 Mariano Akerman, Word and Meaning, digital collage and quotation, 2007. Image includes upper part of original Humpty Dumpty (illustrated by Sir John Tenniel).

But nowadays that insistence is definitely over.

5 Mariano Akerman (after an anonymous photographer), Humpty, Answer Me!!! Please!, manipulated image, 2007

Linnaeus’ classification of the animals, on the other hand, was thorough and accurate when compared to that of Aristotle. The latter only differentiated animals taking into account whether they lived on the land, in the water, or in the air. But reality is much complex than that. And Linnaeus was aware of this. Not in vain Linnaeus incorporated a category called “Amphibia” (amphibians) in his zoological classification, for he had observed that there are animals living both on the land and in the water.

6 Mariano Akerman, Linnaeus’ Zoological Classes, digital plate, 2007

A lot has been said and written to try to convince us that Linnaeus did never ever consider the evolution of the living things. Yet, as an explorer and geologist, Linnaeus found a great number of pre-historical fossils. He recorded them too. Besides, it was Linnaeus himself who first named and classified a key living thing where evolution concerns. This is the mudskipper.

7 Mudskipper (genus Periophthalamus)

If you take a fish out of the water, it will soon die. But one exception to this rule is the resourceful mudskipper (genus Periophthalamus), which is found mainly in the tropics. There, it dwells in coastal mangrove swamps. Mudskippers often come onto land at low tide in search of prey. They crawl or hop over the mud as they search for shellfish or insects. While on land, mudskippers support themselves with strong, arm-shaped breast fins. They can also use their muscular tails like a spring. Even on land, mudskippers use their gills to breathe. Their breathtaking is made easier by the high humidity and good blood supply in their mouths. With its goggle eyes, thick head and fat tail, the mudskipper resembles a large tadpole.

The mudskipper is an example of the both-and phenomenon, which by definition involves the presence of ambiguity. This means something that has nothing to do with being either this or that (exclusive either-or phenomenon). We are talking about something that is both this and that (inclusive both-and phenomenon).

Lewis Carroll has the both-and phenomenon in mind as he writes, “You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word” (Through the Looking Glass, 1872, ch. 6).

In Nature and the Arts, the both-and phenomenon has to do with the coexistence of incompatible traits in a single figure. This may engender something that is attractive, repulsive, or attractive and repulsive at the same time. The both-and phenomenon is often puzzling. Related to it are hybrids and all kinds of grotesques. Significantly, the both-and phenomenon challenges the very idea of classification.

A living example of the both-and phenomenon is the platypus.

8 Platypus (Ornithorhyncus anatinus)

In the waters of eastern Australia and Tasmania lives what must be the world’s oddest mammal: the duck-billed platypus (Ornithorhyncus anatinus), which is about half the size of a housecat. The platypus has a wide shovel-like bill and webbed feet like a duck’s; its rump looks like that of a mole; and its flat tail, which serves as fat storage, resembles that of a beaver. However, the animal’s webbed feet have digging claws similar to a bird’s. Strangest of all, this south-hemisphere mammal also lays eggs.

Cecie Starr and Ralph Taggart, Biology: The Unity and Diversity of Life, 1995, p. 444: “With its unusual array of traits, the platypus is a fine example of an animal that has been judged according to our ideas of what “an animal” is supposed to be. Those who assume that the platypus doesn’t quite measure up are not using the real yardstick. Its collection of traits happens to be exquisitely adapted for survival and reproduction under a particular set of environmental conditions.”

The unusual characteristics of animals such as the mudskipper and the platypus allow us to consider each of them a Rara avis. The accurate translation of this Latin expression is “rare bird.” Significantly, Rara avis refers to special cases involving the extraordinary.

9 Mariano Akerman, Rara avis, digital image, 2007

Because of his extraordinary curiosity and originality, and also the fact of being a remarkable explorer, physician, biologist, researcher, taxonomist, inventor, scientist and teacher, Linnaeus was himself an embodiment of the Rara avis phenomenon.

10 Mariano Akerman, Homo universalis, digital collage, 2006

If inspecting other Rara-avis cases that present the both-and phenomenon, we can easily understand that both of them exist in Nature and the Visual Arts too. Here are two interesting examples:

11 A Rara-avis biological case. Zebroids are both horse and zebra. Starr and Taggart, Biology, p. 289, fig. 19.13: “A mixed herd of zebroids and horses. Zebroids are interspecific hybrids, resulting from crosses between horses and zebras.”

12 A Rara-avis artistic case. Ribart’s elephant-shaped design is both monument and palace. It was conceived in France in the days of Louis XV (1710-1774).

The reality that surrounds us comprises biological species and artistic ones too.

13 Mariano Akerman, This and That: When Biology meets the Arts, digital meeting, 2006. Right image: “Dance of the Hours, from Walt Disney’s animated film Fantasia, 1940 (artist: Preston Blair).

Nature itself includes hybrids (11), and so does Art (12).

For many years, artistic hybrids occupied unimportant positions in the history of art. But their marginal condition was to change from the sixteenth century onwards. Here’s a group of marginal hybrids, expressing a matter of central importance:

14 Mariano Akerman, A Very Nice Place To Visit, digital collage, 2007

GESTALT ÜBER ALLES or Tell me, please, what animal do you see?

15 „Kaninchen und Ente“ (Rabbit and Duck), detail from a page in Fliegende Blätter, 1892

This printed rabbit-duck or duck-rabbit, like each of the members of the group right above it, is a both-and-phenomenon case. It is a hybrid and a Rara-avis artistic species as well.

Somehow different is the condition of a breathtaking tiger-rabbit or rabbit-tiger.


16 Anonymous, “Just don’t expect it to roar,” 2006

If we look at this figure, it is almost impossible to establish whether it belongs to the group of the biological cases or to that of the artistic ones. We can think of it as a skillfully painted rabbit. Yet, the picture can also convey a monstrous result of having been playing with genetics (a thing certainly not uncommon in these days). Whatever the case, were you to encounter such a living thing anywhere, not only you could expect it to roar but you should also feel lucky if it doesn’t devour you, ferociously.

Whereas there is apparently no other available evidence to corroborate that this hybrid is actually a living thing, we can safely regard it is a Rara-avis case which pertains to the both-and phenomenon. Indeed, it seemingly transgresses the classical order and decorum fostered by Horace in his Ars Poetica of 20 B.C.E:

“Painters and poets alike have always had an equal prerogative to dare anything,” you say?—We know. This is a concession we both ask for and grant the same license. But not so far as to unite the mild with the savage, or to couple snakes with birds, and lambs with tigers.

Well, not lambs with tigers.
But, what about rabbits with tigers, then?
No answer?
The Roman poet is speechless?
Never mind, artists have never paid much attention to his views anyway.

17 Assorted hybrids despite Horace: snake with bird, rabbit with tiger, and the mild with the savage.

It’s important to clarify that not all Rara-avis cases have to do with the both-and phenomenon. Let’s take the biological field, for instance. The European cuckoo is a Rara-avis case that has little or even nothing to do with the both-and phenomenon. Analogous is the case of the deep sea angler fish. The picture below shows two female deep sea angler fish seemingly looking after their offspring, but actually being parasitized by tiny males attached to them.

18 Deep sea angler fish (Linophryne), also known as the net devil.

As a Rara avis, the praying mantis is slightly more original, for the female isn’t only bigger than the male, but additionally devours him once the copulation is over.

19 Praying mantis (Mantis religiosa)

Extraordinary is also the sea horse (genus Hippocampus), one of the loveliest and oddest creatures in the ocean. Sea horses are in fact modified fish: they hold their bodies in a vertical position as they swim, with their head bowed towards the front at right angles. Their skin is made up of bony plates, which form a protective armor. The end of the sea horse’s body is drawn into a flexible tail without fins, which it uses to cling onto plants. The creature’s protruding telescope-like eyes look a bit like a chameleon’s eyes.

20 Sea horse (genus Hippocampus)

But the quality that separates sea horses from the majority of fish is the fact that the males look after the offspring, and they do so in a very special way. A male sea horse has a large pouch in his stomach. During the mating, the female inserts her laying tube into the pouch and lays her eggs. The male fertilizes the eggs, one after the other. The wall of the abdominal pouch begins to thicken and increasingly fills with blood vessels, forming a type of nourishing placenta. After the eggs hatch, the larvae remain in heir father’s pouch until they reach a length of 5 mm. At this point, the young sea horses are set free in groups.

The both-and phenomenon in biology includes double-edged realities, such as camouflage.

21 Starr and Taggart, Biology, p. 832, fig. 47.12.d: “Do attempt to discern which part are flowers and which parts are the praying mantid.”

As Ortega y Gasset has put it in his Ideas y Creencias (Ideas and Beliefs, 1934-40), “Reality is problematic and not unquestionable.”

If you don’t share his viewpoint, try to play the part of the insect attracted by a double-edged Dionaea muscipula—also known as venus flytrap—and then tell me about it.

22 Starr and Taggart, Biology, p. 500, fig. 30.1, c-d: “flies for dinner” or a “carnivorous” plant that turns the dinner table on animals.

My drawing Reality (1995) is also double-edged. No one can say whether it shows a single girl in a sequential fashion (i.e., in two different moments) or two girls in a single moment (i.e., a double portrait conveying temporal simultaneity).

23 Mariano Akerman, Reality: Appearance and Evidence, pencil on paper, 1995

Yet, one still cannot solve the ambiguity inherent to this image. Nor to determine whether the girl on the left is showing her real face or wearing a mask. For, in Reality, the substance of a mask looks exactly like the substance of a face. And the concept mask overlaps that of face. This overlapping is particularly important to the figure on the left, which exhibits an indeterminate area that is neither face nor mask, but both of them at the same time. Such equivocal an area is a double-functioning element. I have delineated it as such consciously, to visually convey Ortega’s idea that reality is in fact problematic. As a drawing, Reality is an example of the both-and phenomenon in the visual arts. It is a Rara-avis artistic case too.

24 Mariano Akerman, ¡Cómo te quiero! (The Way I love You), 1989

The protagonist of ¡Cómo te quiero! may be a Rara avis in its own right. For how many birds like this have you ever seen? And if so, did they have a similar sight? And what about the size of their hearts when compared to the one of this phoenix?

Here we are, celebrating this and that—the very moment in which biology meets the arts.

To explore more: Visual Paradox

Rara avis means Extraordinary or This and That: When Biology meets the Arts. Nature and Culture. Idea, research and design: Mariano Akerman © MAC 2007 All Rights Reserved

Online resources
In the Spirit of Linnaeus
Linnaeus-Manila Program
Brochure
In the Spirit of Linnaeus
Linneo
What a century!
Kingdom and Ecology
The Same Order
El mismo orden
Education